Nana`s Lullabyes
(2012)
    
To Mary from Ireland, to Annetta from Veneto, to Herminda from Costarica, to Germana from Piemonte... to all the nurses who during the years helped us in rocking to sleep and growing our children singing their own songs from all over the world... Mia

     1 - I gave my love a cherry   2.17
     2 - Lucciola lucciola   1.37
     3 - Dussi duss   2.58
     4 - Ed eran tre sorelle   3.30
     5 - Nana   3.16
     6 - Tura Lura   2.10
     7 - Posada   2.05
     8 - All my Trials   2.40
     9 - Coscine di Pollo   3.03
     10 - Sheep Song   2.03
     11 - Close your eyes my baby   2.07
     12 - Duerme Negrito   2.28
     13 - Ninna nanna ai quattro venti   2.28
     14 - Fairy Nurse   3.29

Dear Granny, we modern mothers don't know any lullabyes! and it's a real shame for our children, for us who don't know how to get them to fall asleep, and also for the tradition... and then... why not find a practical solution to this problem? My idea would be this: to record a CD for your grand-children, great grand-children and for all future generations... I like to think that my girls will fall asleep to the sound of a lullabye that made me and, in the past, their grandmother (and, why not? Their great grandmother!) fall asleep. Don't you like to mark the continuity of the generations through the music? The choice of the songs shouldn't be casual: we should ask all the uncles and aunts to mention the lullabye or the lullabyes among those that you sang, or the ones they sang to their children or that, otherwise, they remember with more affection...What do you think about it?
Silvia

To record a CD of lullabyes…How wonderful! Where can I start though...? First of all I remember the emotion when we met with most of the family in Bricherasio, to celebrate the hundredth annivesary of mamita’s birth. Mia had presented us with an old cassette which had bits of an interview she had recorded, when my mother was 81, of the old lullabyes she used to sing. One of those songs, cleaned up a bit, could be part of the record.
Then I wrote to the family members asking them to dig back in their memory and write out the lullabyes they remember my mother singing. Meanwhile some of the granchildren had asked to have also some Tuscan lullabyes they sang to their children. Mia also produced two lullabyes she used to sing to her daughter Consuelo. Little by little the CD grew and we gathered fourteen lullabyes, Italian, American, Spanish and South American, including Fairy Nurse, a family song, successfully recorded by the Whisky Trail from a poem by Yeats.
With the unforgetable voice of Mamita, Mia and Consuelo sing with me: four generations together! Stefano took care of the recording and of the arrangement.
Great now the emotion in presenting this record, knowing that some of the songs that rocked Mamita to sleep in the early twentyeth century, will go on rocking to sleep her great-grandchildren!
Giulia

 
I gave my love a cherry (United States of America)

I gave my love a cherry without a stone / I gave my love a chicken without a Bone / I gave my love a story without an end / And I gave my love a baby that?s not crying / How can there be a cherry that has no stone / How can there be a chicken that has no bone / How can there be a story that has no end / And how can't here be a baby that?s not crying / A cherry that is bloomin' it has no stone / A chicken that is peepin? it has no bone /The story that I love you it has no end / And a baby that is sleeping it?s not crying
 
Lucciola lucciola (Toscana)

Lucciola lucciola vien da me / Ti dar? pane da re / Ti dar? pan da regina Lucciola lucciola maggiolina / Lucciola lucciola vien da me / Ti dar? letto da re / E lenzuola da regina / Lucciola lucciola maggiolina
 
Dussi duss (Norge)

Dussi dussi dussi du du / Dussi dussi du du / Dussi dussi dussi du du / Dussi dussi du du
 
Ed eran tre sorelle (Toscana)

Ed eran tre sorelle ed eran tre sorelle / E tutte e tre d?amor Dirin dirin din dera ed eran tre sorelle / E tutte e tre d?amor / Nineta la pi? bella Nineta la pi? bella / Si mise a navigar / Nel navigar che fece nel navigar che fece
L?anello cadde in mar / O pescator dell?onda o pescator dell?onda
Ripescami l?anel / E se te lo ripesco e se te lo ripesco / Che cosa mi darai?
Cento zecchini d?oro cento zecchini d?oro / E borsa ricam? / Non vo? zecchini d?oro non vo? zecchini d?oro / N? borsa ricam? Dirin dirin din dera voglio un bacin d?amore / Non borsa ricam?
 
Nana (De Falla, Espa?a)

Duermete niňo duerme
Duerme mi alma
Duermete lucerito
De la maňana

Nanita nana
Nanita nana
Duermete lucerito
De la maňana
 
Tura Lura (Ireland)

Too Ra Loo Ra Loo Ra
Too Ra Loo Ra Loo
Too Ra Loo Ra Loo Ra
Husha now don?t you cry

Too Ra Loo Ra Loo Ra
Too Ra Loo Ra Loo
Too Ra Loo Ra Loo Ra
That?s an Irish lulla bye
 
Posada (Costarica)

Por la calle arriba iban tres luceros
San Jose y la virgen y el ni?o en medio
La virgen la vaba san Jos? tendia
El ni?o lloraba San Juan lo mecia

San Jos? su primito a pasear venia
Y trajo almedritas para su tia Maria
Y trajo manzanas, para el nino Dios
Y se entretenian comiendo los dos

Ru ru du?rmase mi ni?o
Ru ru ya me dormir?

Se?ora Sant?Ana por que llora el ni?o
Por una manzana que se le ha perdido
Dille que no llore que yo tengo dos
Una para el nino y otra para vos

San Jos? decia come las peladas
Y era para comerse sus buena pajadas
Mira bien quien anda por la cabecera
Son los angelitos que van de carrera

Lev?ntate Pedro y enciende la vela
Mira bien quien anda por la cabecera

Tirame una lima, tirame un lim?n
Tirame las llaves de tu coraz?n

Ru ru du?rmase mi ni?o
Ru ru ya me dormir?
 
All my Trials (United States of America)

Hush little baby don?t you cry
You know your mama was born to die
All my trials Lord soon be over

The river of Jordan is muddy and cold
Well it chills the body but not the soul
All my trials Lord soon be over

I?ve got a litle book with pages three
And every page spells liberty
All my trials Lord soon be over.
 
Coscine di Pollo (Toscana)

Fate la nanna coscine di pollo
La vostra mamma vi ha fatto un gonnello
E ve lo ha fatto con lo smerlo in fondo
Fate la nanna coscine di pollo.
Nanna oh nanna oh

Fate la nanna e possiate dormire
Il letto ? fatto di tutte le viole
E la coperta di panno sottile
Fate la nanna begli occhi di sole
Nanna oh nanna oh
 
Sheep Song (Scotland)

Whenever the fire burns red and low
And the house is still upstairs
She sings me a sweet little sleepy song
Of sheep that go over the hill

The good little sheep run soft and light
Their colours are gray and white
The grey ones nose and the white ones tail
For they must be home by night

And one comes over and one comes next
And one uns after behind
And when they get to the top of the hill
They quietly sleep away

The grey ones nose at the white ones tail
The good little grey little sheep
She says that the fire burns red and low
And she says that I fall asleep
 
Close your eyes my baby (United States of America)

Close your eyes my baby
Don?t you cry no more
Mammy only loves her baby
All the other children
Are laying on the floor
Mammy only loves her boy
 
Duerme Negrito (Venezuela)

Duerme, duerme negrito
Que tu mama est? nel campo negrito

Te va traer codarnices para ti
Te va traer muchas cosas para ti
Te va traer carne de cerdo para ti
Te va traer ricas frutas para ti
Si el negro no se duerme
Viene el diablo blanco
Y zas!!! Le come la patita
Yacapumba yacapumba

Trabajando trabajando duramente trabajando s?
Trabajando y no le pagan trabajando s?
Trabajando y va tossiendo trabajando s?
Trabajando i va de luto trabajando s?
Pa?l negrito chiquitito trabajando s?
No le pagan s?
Va tosiendo s?
Va de luto si
Mi negrito si
Duerme duerme negrito
Que tu mama est? en el campo negrito
Duerme duerme negrito
Que tu mama est? en el campo negrito
 
Ninna nanna ai quattro venti (Toscana)

Ninna nanna ai 4 venti
Il bambino s?addormenti
S?addormenti e fa un bel sonno
E si sveglia domani ? giorno

Nanna oggi nanna ieri
E le sporte non son panieri
E i panieri non son sporte
E la vita non ? la morte

Nanna oh nanna oh
Il bambino a chi lo do
E lo do alla befana
Che me lo tiene una settimana

E lo do all?uomo nero
Che lo tiene un anno intero
Ninna nanna ninna nanna
Il bambino ? della mamma
Della mamma e della nonna
E del babbo quando torna
 
Fairy Nurse (W.B.Yeats, Whisky Trail)

Sleep for the weeping flowers have shed their
Fragrant tears upon thy head
The voice of love has soothed thy rest while
A feather pillow is your mother's breast

Sleep my child for the rustling trees
stirred by the breath of summer breeze
and fairy songs of sweetest note
all around us gently float

In our magic halls of brightness
dances many a foot of snowy whitness
stolen maidens and queens of fairy
and kings and queens of sluagh-shee airy

Sleep my child for the rustling trees
stirred by the breath of summer breeze
and fairy songs of sweetest note
all around us gently float.